GRE阅读长难句如何快速看懂?高效分析理解技巧实例精讲(5)
北京GRE培训,GRE备考资料,GRE网课,GRE培训机构,GRE保分班,GRE真题,GRE课程
GRE阅读中的长难句之所以让考生头疼,其句子中包含的复杂句式和语法点是主要难点所在。而想要学习快速理解看懂长难句的技巧,考生就需要从理解句式语法点开始进行练习。下面小编就结合实例为大家解析GRE阅读长难句应对技巧。
1.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
[句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rightsmeans he can get on with living without
[语法难点]插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。;For Lolyd Nicks;为主句的状语成分,;a 54-years oldcancer;为Lolyd Nicks的同位语。
[句子翻译]对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
[翻译技巧]同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指;向看到鬼一样恐惧;,表示非常恐惧。
2.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
[句子主干]Someone, if, often had nowhere to turn except
[语法难点]有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了;主语+be动词;的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]直译的话,应该说人们;没有其他地方,只有;可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为;只能向求助;就比较准确了。;turn;的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为;向求助;。
以上就是GRE阅读应对复杂长难句的一些技巧实例讲解,希望能帮助大家更有效率地提升阅读水平拿到高分。
免费1对1规划学习方法
伦敦大学国王学院&硕士