悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

2024-04-28

来源: 易伯华教育

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

易伯华留学,国际留学申请,海外名校申请,留学费用,留学方案,国际留学,留学服务

曾经在悉尼火车站遇到两位老华人,他们张口便问:“请问‘不堵’怎么走?”当我听到这两个词的时候,一直是在怀疑自己的英文能力,甚至还怀疑到了自己的耳朵。我再三和两位华人确认了这名为“不堵”的东西,可是得到的答案仍然是"不堵"。于是自作聪明的以为二老问的是路上是否堵车,于是回答:“堵!”

当我回答“堵”的时候,二老忽然语塞了,我们三人僵持了大约有十分钟,当火车开到BURWOOD车站的时候,二老往窗外一望,立即起身,白了我一眼,我这才恍然大悟,原来“不堵”就是BURWOOD车站,原来这车站还有这么一个奇特的译名。

奇葩译名与移民历史有关

在华裔移民在澳洲的时间可以追溯至1810年代,早期的移民大都讲粤语、闽南语、潮州话及客家话等,因此澳洲地名的翻译也具有这些中国方言的特点。但必须指出的是,在澳洲中文地名形成过程中,华裔先民创办的中文媒体,起到无法估量的作用。

不过,通过对中文地名产生及变化进行分析,可以归纳出一些规律性东西。简单地说,澳洲地名的译文,首先与华人移民的历史及发展有关,其次反映华人的文化背景和特色,第三大多以音译为主、辅以中文文字意义上的润色,最后是两岸对于地名翻译的规范化和统一化。

总结一下悉尼各个华人区奇葩的中文地名翻译

Hurstville 好市围

Campsie 恳思

悉尼各华人区奇葩中文地名翻译盘点

Parramatta 巴拉玛打

Chatswood 车士活

Bankstown 宾士镇

Blacktown 霹雳镇

Auburn 奥本

Haymarket 华埠

Eastwood 依士活

Carlingford 卡林福

Ashfield 艾士菲

Strathfield 史卓菲

Kogarah 高嘉华

留学计算器

英国留学计算器

快速定制你的个性化留学

  • 账号登录
社交账号登录