雅思口语迎中秋:《关山月》中英诗词赏析

2024-04-26

来源: 易伯华教育

雅思口语迎中秋:《关山月》中英诗词赏析

雅思培训,雅思口语,雅思口语测试,雅思口语培训,雅思口语课程,易伯华教育

恰逢中秋佳节前夕,北京易伯华雅思小编为大家准备了雅思口语中秋好礼:带来唐朝诗仙的《关山月》英文诗词翻译赏析。以下是我国翻译家许渊先生为这首词翻译的英文译文,供广大雅思考生朗读~

点击报名送豪礼:2014易伯华秋季班 中秋温情大回馈 报名立减学费 并有好礼赠送

关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

许渊 译

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

雅思口语迎中秋:《关山月》中英诗词赏析

快速备考雅思知识点

免费1对1规划学习方法

易伯华 雅思知识点免费体验课
18小时免费体验课程
【18小时免费体验课程】

免费语言规划,留学规划

点击试听
  • 账号登录
社交账号登录